
Rendons à Jules ce qui appartient à Jules ! Jusqu'ici seule la version posthume du "Volcan d'or", considérablement remaniée et dénaturée par Michel Verne, son fils, avait été traduite en anglais. Cette nouvelle version en revanche, éditée pour la première fois en France en 1989, est bien celle de Jules. Traduite par Edward Baxter, membre de la Société Jules Verne des Etats-Unis, et à qui l'on doit déjà les traductions de "Famille-sans-nom", "Le pays des fourrures", "L'invasion de la mer", et "Le voyage à travers l'impossible", est désormais disponible (avec un mois d'avance !). Cet ouvrage est édité par University of Nebraska Press, et préfacé par M. Olivier Dumas, Président de la Société Jules Verne de France.
Up to here, only the posthumous version of "The Golden Volcano", rewritted and distorted by Jules Verne's son, had been translated into English. This new version, published for the first time in France in 1989, is well the original manuscript of Jules. Translated by Edward Baxter, member of the North American Jules Verne Society, and also translater of "Family Without a Name", " The Fur Country ", " Invasion of the sea ", " The journey through the impossible ", is now available. It is published by University of Nebraska Press, and introduced by Mr. Olivier Dumas, President of the Jules Verne Society of France.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire