http://www.wikio.fr

mercredi 20 juin 2012

Etude : quand Le Tour du Monde en 80 jours contredit la théorie de la non-traductibilité des noms propres


Saviez-vous que, dans sa version française, Le Tour du Monde en 80 jours contient 3415 noms propres (dont 519 différents), et que ces noms propres représentent 8,6 % des caractères et 8 % des mots du texte. Etonnant non ? Comme en plus ce roman est le plus traduit parmi tous ceux écrits par Jules Verne - et dans de très nombreuses langues ! -, ces deux caractéristiques font de lui un terrain idéal pour une étude en corpus consacrée à la traduction des noms propres. Une étude qu'ont réalisée trois universitaires, Emeline Lecuit (Université François Rabelais Tours), Denis Maurel (Laboratoire Ligérien de Linguistique) et Duško Vitas (Université de Belgrade), à partir de 11 versions du roman, et qu'ils présentent dans cet article publié dans la Revue Corpus :

"La traduction des noms propres : une étude en corpus"
 

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Fascinant!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...