http://www.wikio.fr

mardi 7 avril 2009

Italie : une nouvelle traduction de Un Drame en Livonie

Ce n'est pas la première fois que Un Drame en Livonie est édité au pays de la petite Nina, mais la parution de cette nouvelle traduction nous donne l'occasion d'avoir une pensée pour nos amis italiens, qui vivent en ce moment un drame bien plus terrible que celui imaginé par Jules Verne...

Cette traduction est une oeuvre à quatre mains puisqu'on la doit à
Massimo Sestili, professeur dans une école Superieure de Rome, et à Giuseppe Panella, qui enseigne à l'Ecole Normale de Pise, tous deux déjà bien connus pour plusieurs ouvrages.


"Un Dramma in Livonia". Editions Altrimedia. 230 pages. Sortie : Février 2009. Isbn : 978-88-96171-03-5.

3 commentaires:

Garmt a dit…

"Un dramma in Livonia" existait déjà en italien:
Biblioteca nazionale centrale di Roma
Biblioteca nazionale centrale di Firenze
Antica libreria

massimo sestili a dit…

Egregio signore,
è chiaro che Un dramma in Livonia di Jules Verne è già stato tradotto e, personalmente, conosco molto bene le precedenti edizioni.
Io e Giuseppe Panella abbiamo fatto una nuova traduzione con l'aggiunta di due saggi per cercare di dare una diversa e più approfondita lettura del romanzo.
Inoltre, cosa non secondaria, le precedenti edizioni non sono più presenti in libreria, dunque il nostro lavoro dovrebbe contribuire ad una maggiore diffusione di questo romanzo.
Magari potrebbe entrare nel merito della presente edizione e darci una sua opinione o esprimere una sua critica.
Gentilmente
Massimo Sestili

Passepartout a dit…

Grazie mille, Signore Sestili, per la Sua visita su questo blog e per la Sua precisione interessante.

Per tutto, io permetto di tradurre il Suo commento nel francese ed aggiungerlo sopra al mio posto.

E congralutations a Lei e Signore Panella, per Un Dramma in Livonia.

Cordialement,

Passepartout

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...