Saviez-vous que, dans sa version française, Le Tour du Monde en 80 jours contient 3415 noms propres (dont 519 différents), et que ces noms propres représentent 8,6 % des caractères et 8 % des mots du texte. Etonnant non ? Comme en plus ce roman est le plus traduit parmi tous ceux écrits par Jules Verne - et dans de très nombreuses langues ! -, ces deux caractéristiques font de lui un terrain idéal pour une étude en corpus consacrée à la traduction des noms propres. Une étude qu'ont réalisée trois universitaires, Emeline Lecuit (Université François Rabelais Tours), Denis Maurel (Laboratoire Ligérien de Linguistique) et Duško Vitas (Université de Belgrade), à partir de 11 versions du roman, et qu'ils présentent dans cet article publié dans la Revue Corpus :
mercredi 20 juin 2012
Etude : quand Le Tour du Monde en 80 jours contredit la théorie de la non-traductibilité des noms propres
Saviez-vous que, dans sa version française, Le Tour du Monde en 80 jours contient 3415 noms propres (dont 519 différents), et que ces noms propres représentent 8,6 % des caractères et 8 % des mots du texte. Etonnant non ? Comme en plus ce roman est le plus traduit parmi tous ceux écrits par Jules Verne - et dans de très nombreuses langues ! -, ces deux caractéristiques font de lui un terrain idéal pour une étude en corpus consacrée à la traduction des noms propres. Une étude qu'ont réalisée trois universitaires, Emeline Lecuit (Université François Rabelais Tours), Denis Maurel (Laboratoire Ligérien de Linguistique) et Duško Vitas (Université de Belgrade), à partir de 11 versions du roman, et qu'ils présentent dans cet article publié dans la Revue Corpus :
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
1 commentaire:
Fascinant!
Enregistrer un commentaire